Sa pangkalahatan, ang mga pangalang Ingles ng maraming lugar sa Tsina ay direktang nasa Pinyin, ngunit may ilang mga eksepsiyon. Halimbawa: Ang Shanghai, ang mahiwagang kabisera, ay hindi "shanghai" sa Ingles, at ang pangalang Ingles ng "Tibet" ay hindi "Xizang", kaya paano mo sasabihin ang kanilang mga pangalang Ingles?
Ano ang ibig sabihin ng shanghai?
Kung titingnan ang diksyunaryo ng Oxford, ang kahulugan ng Shanghai ay: linlangin o pilitin ang isang tao na gawin ang isang bagay na ayaw naman talaga nilang gawin.
Ang pinagmulan ng salita ay noong mga unang taon, ang mga tao ay pumupunta sa Shanghai mula sa Europa upang makipagkalakalan. Ang mga mandaragat ay karaniwang nag-aatubiling maglakbay patawid ng karagatan nang ganito. Sabihin mo lang na "Kami ay Shanghai." (Kami ay nadaya!)
Halimbawa:
Nakapagpakasal ako sa Shanghai.
Malamang na tumutukoy ito sa "Gusto kong agawin ang kasal," na nangangahulugang hikayatin o pilitin ang isang babaeng ikakasal na huwag pakasalan ang lalaking ikakasal.
Ano ang "Shanghai" sa Ingles?
Ang Ingles ng Shanghai ay talaga namang Shanghai
Pareho ba ang mga ekspresyong Ingles ng "Shanxi" at "Shaanxi"?
Ang pangalang Ingles ng Lalawigan ng Shanxi ay: Shanxi
Ang Ingles ng Lalawigan ng Shaanxi ay: Shaanxi, na mas malalim nang isa kaysa sa Shanxi.
Bakit doble ang pagkakasulat ng a sa Shaanxi, hindi doble ang pagkakasulat ng n?
Kabilang dito ang konsepto ng "Mandarin Romaji", na isang hanay ng mga iskema ng Latinisasyon para sa mga karakter na Tsino, na dating sistemang ponetiko ng "Republika ng Tsina".
Sa modernong Tsinong Pinyin, ang mga "simbolo ng tono" ay ginagamit upang kumatawan sa apat na tono, katulad ng: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), at maaari ring tawaging una at pangalawang tono, pangatlo at pang-apat na tono.
Ang mga karakter na Mandarin Roman ay hindi gumagamit ng mga simbolo upang markahan ang mga tono, kundi mga letra. Halimbawa, ang ā, á, ǎ, à sa "Hanyu Pinyin" ay minarkahan bilang: a, ar, aa, ah sa mga karakter na Mandarin Roman.
ibig sabihin ā = a; ǎ = aa
Samakatuwid ang "Shanxi" (shān xī) ay isinulat sa Ingles bilang shanxi
Ang English spelling ng "Shaanxi" (shǎn xī) ay shaanxi
Mga ekspresyong Ingles sa ibang mga rehiyon
Mayroon pa ring ilang rehiyon sa Tsina na ang Ingles ay hindi ipinapahayag sa Chinese Pinyin
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Ang pangalang Ingles ng Hong Kong ay Hong Kong. Dahil sa mahigit 150 taon ng kolonyal na pamamahala ng Britanya, ang Hong Kong ay naging isang nakaugaliang pangalang Ingles.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Ang pangalang Ingles ng Macau ay Macao. Dahil ang Macau ay dating kolonya ng mga Portuges, ito ay isinusulat bilang Macau sa Portuges at Macao sa Ingles. Ang pangalan ay isa ring kumbensyon.
③Inner Mongolia: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
Ang "Inner Mongolia" sa Ingles ay Inner Mongolia. Ang "inner" ay nangangahulugang "panloob", at ang Mongolia ay pangalan para sa "Mongolia" sa Ingles.
Gayunpaman, ang Nei Mongol ay ginagamit sa mga pasaporte ng mga Inner Mongolian. Ang Nei ay nagmula sa pinyin na "nei", at ang Mongol ay isang salitang Ingles na nangangahulugang "mga Mongol".
④Xiamen: Amoy
Xiamen, isinulat ito ng ilang media sa ibang bansa bilang Amoy, dahil ito ay isang salitang inimbento ng mga dayuhan batay sa lokal na diyalekto, ngunit ang opisyal na pangalang Ingles na kinikilala ng Tsina ay batay pa rin sa pinyin na Xiamen.
Sulit ipagdiwang na nakatanggap tayo ng isang batch order para saMga pin at bushing ng bucket PC200mula sa mga kostumer sa PERU. Lumalabas na magiging mas maayos din ang lahat.
Oras ng pag-post: Mayo-11-2022
